? 浅谈中日两国谚语的翻译方法_日语365bet官网 ribo88_365bet官方投注_365bet在线体育投注网.doc_外语365bet官网 ribo88_365bet官方投注_365bet在线体育投注网网 365bet官网 ribo88_365bet官方投注_365bet在线体育投注网
您好,欢迎访问外语365bet官网 ribo88_365bet官方投注_365bet在线体育投注网网,?请登录? 免费注册
浅谈中日两国谚语的翻译方法_日语365bet官网 ribo88_365bet官方投注_365bet在线体育投注网.doc
  • 需要金币:
  • 1500 金币 ?立即充值
  • 换算比例: 10 元 = 100 金币
  • 文章字数:
  • 10355 字(由Word统计)
  • 文件格式为 Doc、docx格式
  • 包含内容:
  • 完整365bet官网 ribo88_365bet官方投注_365bet在线体育投注网
  • 此文章为原创365bet官网 ribo88_365bet官方投注_365bet在线体育投注网,02 月 04 日更新
  • 文章简介 收藏该文章

    中日両国の谚の翻訳法に関する一考察

    要旨

    一つの言语表现形式としての谚は、その民族の文化史の表れであると同时に、日常生活の経験から生まれた民衆の知恵の结晶でもある。また、その中には、その民族固有の価値観や生活习惯を反映したものも多々あると考えられる。

    谚は民衆によって作り出されたものである故、民族が异なっても谚に共通している点がある一方、それぞれの民族の歴史、地理环境、生産活动が异なるため、一つの言语表现形式としての谚にもそれぞれの民族の特性、文化の特徴も反映されている。

    中国と日本は一衣帯水の隣国であるから、文化などいろいろな面においても互に影响し合っていることが少なくなかった。周知の通りに、汉字の日本伝来に従って、中国から多くの谚も日本に伝わったが、もちろん、日本人で生まれた谚も少なくなかった。

    谚という言语现象を一つの手がかりとして研究することはその中に含まれている奥义を探りだすこともできるばかりでなく、その多种多様な民族文化を知ることもできると思う。私は中日両国の人々の间で使われる谚、そして谚に関する翻訳方法に特に兴味を持っている。そこで、本稿では、日本と中国の谚にいて、その定义から翻訳法とその応用まで考察し、そして本研究を通じて、読者に谚の翻訳実务に少しでも役立てたい所存である。

    キーワード:谚; 中日両国; 定义; 翻訳方法; 応用

    image.png

    上一篇:浅谈中日两国公务员考核制度_日语365bet官网 ribo88_365bet官方投注_365bet在线体育投注网.doc
    下一篇:浅谈中日游戏产业的差别-由“怪物猎人”的成功看中日游戏产业的差别_日语365bet官网 ribo88_365bet官方投注_365bet在线体育投注网.doc
    ?

    支付宝商家?